归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
清平乐•十六夜听雨,次圭斋妹春有之韵 |
Qing Ping Yue: In der Nacht vom Sechzehnten höre ich dem Regen zu und schreibe nach den Reimen des Gedichts "Frühlingsmond" meiner jüngeren Schwester Guizhai
|
| |
|
| |
|
| 夕阳西下。 |
Die sinkende Sonne verschwindet im Westen |
| 有向檐前挂。 |
Der Mond hängt sich vor dem Dachbalken auf |
| 香霭空濛花梦惹。 |
Duftende Nebelschwaden am Himmel bringen die Blumen zum Träumen |
| 此景宜诗宜画。 |
Diese Szene ist wie geschaffen für Gedichte und Bilder |
| 清寒一缕穿寮。 |
Ein Hauch von klarer Kälte durchdringt das Haus |
| 夜深沉水添烧。 |
In tiefer Nacht lege ich Adlerholz aufs Feuer |
| 桦烛清尊昨夜, |
Strahlende Kerzen und Weinkrüge letzte Nacht |
| 昏灯冷雨今宵。 |
Heute Nacht eine trübe Lampe und kalter Regen |
| |
|
附原作 |
Beigefügt
|
| |
|
| |
|
| 水晶帘下。 |
Ich lasse den kristallenen Vorhang herab |
| 新有娟娟挂。 |
Der Neumond ist anmutig aufgehängt |
| 料峭柳条风喑惹。 |
Frühlingskälte in den Weidenzweigen bringt den Wind zum Schweigen |
| 花影一庭如画。 |
Ein Hof voller Blumenschatten ist wie gemalt |
| 微风寒透窗寮。 |
Eine leichte Brise von Kälte durchdringt die Fenster des Hauses |
| 画屏银烛高烧。 |
Vor dem bemalten Wandschirm brennt die Silberkerze hoch |
| 寄语海棠休睡, |
Sage den Zierapfelbäumen Bescheid, sie sollen nicht länger schlafen |
| 莫教负此良宵。 |
Auf dass sie diese schöne Nacht nicht enttäuschen |