归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   

清平乐•十六夜听雨,次圭斋妹春有之韵

Qing Ping Yue: In der Nacht vom Sechzehnten höre ich dem Regen zu und schreibe nach den Reimen des Gedichts "Frühlingsmond" meiner jüngeren Schwester Guizhai

   
   
夕阳西下。 Die sinkende Sonne verschwindet im Westen
有向檐前挂。 Der Mond hängt sich vor dem Dachbalken auf
香霭空濛花梦惹。 Duftende Nebelschwaden am Himmel bringen die Blumen zum Träumen
此景宜诗宜画。 Diese Szene ist wie geschaffen für Gedichte und Bilder
清寒一缕穿寮。 Ein Hauch von klarer Kälte durchdringt das Haus
夜深沉水添烧。 In tiefer Nacht lege ich Adlerholz aufs Feuer
桦烛清尊昨夜, Strahlende Kerzen und Weinkrüge letzte Nacht
昏灯冷雨今宵。 Heute Nacht eine trübe Lampe und kalter Regen
   

附原作

Beigefügt

   
   
水晶帘下。 Ich lasse den kristallenen Vorhang herab
新有娟娟挂。 Der Neumond ist anmutig aufgehängt
料峭柳条风喑惹。 Frühlingskälte in den Weidenzweigen bringt den Wind zum Schweigen
花影一庭如画。 Ein Hof voller Blumenschatten ist wie gemalt
微风寒透窗寮。 Eine leichte Brise von Kälte durchdringt die Fenster des Hauses
画屏银烛高烧。 Vor dem bemalten Wandschirm brennt die Silberkerze hoch
寄语海棠休睡, Sage den Zierapfelbäumen Bescheid, sie sollen nicht länger schlafen
莫教负此良宵。 Auf dass sie diese schöne Nacht nicht enttäuschen